Judul film yang sama sekali berbeda di Cina

Oleh Patrick Phillips/6 Februari 2018 14:04 EDT/Diperbarui: 18 April 2018 9:47 pagi EDT

Dengan populasi utara satu miliar, Cina tetap menjadi salah satu pasar internasional yang paling dicari di dunia. Itu terutama berlaku pada industri film yang dapat melihat keuntungan mereka berlipat ganda (atau lebih baik) pada sebuah film dengan pertunjukan yang bagus di pasar terbesar di Asia. Namun, perbedaan politik dan budaya dapat menghambat kesuksesan sebuah film di sana. Sedemikian rupa sehingga bahkan rilis Hollywood terbesar biasanya merek ulang sebelum rilis di Cina. Proses itu sering dimulai dengan menerjemahkan judul film atau hanya memberi film yang baru sama sekali. Berikut adalah beberapa judul yang memberi arti baru pada istilah 'hilang dalam terjemahan.'

Bodoh dan Bodoh -> Dua Orang Bodoh

Two Stupid Stupid People 'width =' 780 'height =' 439 '> Getty Images

Lloyd Christmas adalah seorang narsisis yang egois dan mementingkan diri sendiri dengan potongan mangkuk tajam yang jahat. Harry Dunne adalah goofball yang baik hati tapi tidak mengerti yang mengendarai van berbentuk seperti anjing. Bersama-sama, mereka Bodoh dan yang lebih bodoh, meskipun mereka cenderung berdebat tentang mana yang pertama dan mana yang terakhir. Either way, perjalanan jalan lucu mereka akhirnya menjadi salah satu yang lebih besarhit box office tahun 1994.



Meskipun kami yakin lelucon film yang keterlaluan dan komedi fisik bekerja untuk semua mata dan telinga, kita hanya bisa membayangkan bahwa beberapa humor film yang kurang jelas hilang dalam terjemahan di luar negeri. Kapan Bodoh dan yang lebih bodohakhirnya membuat perdana di Cina, diputar di bawah judul yang sangat jujur ​​dan juga lucu Dua Orang Bodoh. Jika Anda telah menonton film ini, Anda tahu hampir tidak mungkin untuk berdebat dengan penilaian itu.

Ghostbusters (2016) -> Tim Super Power Dare Die

Tim Super Power Dare Die 'width =' 780 'height =' 439 '>

Terkadang sebuah judul tidak diterjemahkan secara bersih ke bahasa lain, tanyakan saja pada teman lamaJimmy Jamesdari Newsradio jika Anda tidak mempercayai kami. Dan 2016 semua perempuan reboot Ghostbustersmemiliki masalah yang sama, menderita kesulitan menemukan terjemahan Kanton dari judul film.

Meskipun judul film Cina - Tim Super Power Dare Die - Mungkin menemukan beberapa poin praktis dari cerita penuh aksi Ghostbusters, label yang terasa lebih seperti interpretasi narasi film yang berani daripada terjemahan yang tepat dari Ghostbusters. Paling-paling, itu mendukung tindakan heroik dari karakter utama. Paling buruk, itu secara salah menyinggung kekuatan super yang sebenarnya tidak mereka miliki. Itu juga membuatnya jauh kurang menyenangkan untuk menjawab pertanyaan 'Siapa yang akan Anda telepon?'



Boogie Nights -> Perangkatnya yang Kuat Membuatnya Terkenal

Perangkat Kuat-Nya Membuatnya Terkenal 'width =' 780 'height =' 439 '>

Judul film terbaik memiliki cara menyinggung sifat film tanpa memberikan apa pun yang spesifik tentang plot film atau karakternya. Dengan standar itu, Paul Thomas Anderson membentur paku di kepala ketika ia menyebutkan nama 1997 Malam Boogie. Judul itu secara ringkas menyinggung waktu yang berbeda dan tempat yang berbeda, tetapi juga melukiskan gambaran berbeda dalam pikiran tentang gaya hidup tertentu yang penuh dengan tinggi, rendah, kesenangan, dan rasa sakit.

Andai saja penerjemah mengambil rute yang mirip dengan judul bahasa Mandarin. Sebaliknya, gelar mereka Perangkat Kuat-Nya Membuatnya Terkenal memukul paku di kepala dengan hanya mengadaptasi titik plot pusat sebagai namanya. Tidak hanya judul itu yang meleset dalam membangun rasa intrik main-main di sekitar film, itu meninggalkan terlalu sedikit untuk imajinasi dan akhirnya memotong kejutan dramatis dari Malam Boogie'Momen terakhir.

Nixon -> The Big Liar

The Big Liar 'width =' 780 'height =' 438 '>

Pada saat Oliver Stone menyutradarai epik biopic 1995-nya Nixon, dia sudah mengembangkan reputasi untuk bermain lepas dengan fakta-fakta yang akan mengesankan bahkan mantan presiden sendiri. Seharusnya tidak mengherankan bahwa, meskipun Nixon adalah film yang mengasyikkan dan menyebalkan untuk ditonton, drama di balik layarnya juga dianggap sedikitlebih banyak fiksi daripada fakta.



sebelas pemeran samudra

Seperti yang Anda harapkan, Nixon tidak persis melukis gambar cantik Presiden Amerika ke-37, dan sejarah jelas di pihak Stone ketika datang ke perbuatan pria itu. Meski demikian, kunjungan diplomatik Nixon tahun 1972 ke Cina dianggap sebagai salah satu yang paling berhasil dengan segeratawaran politik abad ke-20, dan efeknya masih terasa di masyarakat saat ini. Jadi, bahkan jika prez kemudian dengan cepat dikenal sebagai 'pembohong besar' sementara skandal Watergate dibuka kembali ke rumah, kami sedikit terkejut dengan penggunaan Pembohong Besar untuk rilis film China, jika hanya karena itu merusak judul untuk film biografi tentang presiden AS yang datang setelahnya. Bukan berarti kita memiliki seseorang yang spesifik dalam pikiran.

Léon: The Professional -> Hitman ini Tidak Dingin seperti yang Dia kira

Hitman ini Tidak Dingin seperti yang Dia Pikirkan 'width =' 780 'height =' 438 '> Getty Images

Léon tidak mengajukan pertanyaan, tidak merasa, dan tidak melakukan kesalahan; satu-satunya hal yang dia sukai adalah tanaman hias, dan satu-satunya orang yang dia jawab adalah mafia yang mempekerjakannya. Singkatnya, dia adalah pembunuh bayaran yang sempurna, seorang profesional sejati, setidaknya sampai krisis kesadaran membawanya untuk mengambil Mathilda 12 tahun yang dendam di bawah sayapnya sebagai pembunuh dalam pelatihan.

Selamat datang di dunia jahat Luc Besson Leon: Profesional. Ya, dunia itu penuh dengan senjata besar, aksi buas, dan orang-orang yang kejam melakukan hal buruk satu sama lain. Bahkan jika Leon memang membawa rasa (romantis kadang-kadang tidak nyaman) atau romantisme, kami merasa seperti judul klasik Besson Cina - Hitman ini Tidak Dingin seperti yang Dia kira - Terdengar lebih seperti tagline untuk komedi romantis daripada film thriller kriminal

Sense Keenam -> Dia A Ghost!

Dia A Ghost! ' width = '780' height = '439'>

Ketika M. Night Shyamalan dibawa Indra keenam ke bioskop pada musim panas 1999, ia membawanya di bawah kafan rahasia. Ternyata, ada alasan bagus untuk itu - manuver dramatis film ini bergantung sepenuhnya pada pukulan memutar babak ketiga. Yang meninggalkan rahang sebagian besar pemirsa tertanam kuat di lantai multipleks sementara mereka secara bersamaan menendang diri mereka sendiri karena tidak mengetahuinya.

Meskipun twist besar film telah menjadi rahasia umum selama hampir dua dekade sekarang, Indra keenamBanyak adorors masih melihat ke belakang dengan penuh kasih pada saat itu akhirnya terungkap kepada mereka. Sayangnya, banyak pemirsa Tiongkok tidak memiliki pengalaman visceral yang sama ketikaIndra keenamtekan teater lokal mereka di bawah nama spoilery super Dia Hantu!Tentu, judul itu tidak merusak keseluruhan film (mis., Itu tidak menyatakan secara eksplisit siapa hantu itu), tetapi masih terasa seperti harus disertai dengan peringatan spoiler utama.

Anchorman: Legenda Ron Burgundy—> Penyiar Ace

Penyiar Ace 'width =' 780 'height =' 439 '>

Sulit dipercaya bahwa Yang Mulia Ron Burgundy melakukan debut layar lebar hampir 15 tahun yang lalu. Banyak yang telah dikatakan tentang Anchorman: Legenda Ron Burgundydi tahun-tahun sejak dirilis. Betapapun Anda merasa tentang komedi Will Ferrell yang anarkis, Anda tidak dapat mengabaikan fakta bahwa kebanyakan kalimatnya hanya satu kalimat, pesan pro-feminisnya yang chauvinistis, dan bahwatak terlupakan, perkelahian gang kembali semuanya sudah menjadi legenda.

Mungkin tidak mengherankan bahwa, seperti halnya film di Amerika, sikap Amerika yang riuhtidak terhubung jelas dengan audiens asing. Itu mungkin ada hubungannya dengan judul film dan bagaimana judul itu diterjemahkan ke luar negeri. Meskipun kami yakin bahwa Tuan Burgundy akan menyetujui AnchormanJudul bahasa Mandarin, Penyiar Ace, kami tidak bisa tidak bertanya-tanya apakah judul itu gagal memikat pemirsa yang diinginkan. Tetap berkelas, Tiongkok!

Knocked Up -> One Night, Big Belly

One Night, Big Belly 'width =' 780 'height =' 439 '>

Kadang-kadang sebuah judul dengan ringkas meringkas seperti apa sebuah film itu sehingga hampir menghina untuk mempertimbangkan untuk mengubahnya. Milik Judd Apatow Mengetuk adalah salah satu film tersebut; judulnya sendiri menyentuh narasi sentral film sambil juga menangkap bagian bawah komedi dari narasi itu. Ini membantu juga Mengetuk semacam gulungan dari lidah dengan cara yang membuatnya hampir menyenangkan untuk mengatakan di box office.

Dengan kekuatan visi komedi dan dramatis Apatow dan perubahan ikon dari Seth Rogen yang saat itu relatif tidak dikenal, Mengetuk selanjutnya menjadi salah satu hit terbesar 2007, menarik di utara $ 200 juta di seluruh dunia. Meski demikian, film ini sebagian besar diabaikan ketika dirilis di Cina, dan kita tidak bisa tidak bertanya-tanya apakah ada MengetukTepi komik tidak hilang dalam terjemahan, terutama karena judul film Cina - Suatu Malam, Perut Besar - Terdengar lebih seperti dongeng peringatan daripada komedi seks parau.

Wanita Cantik -> Saya Akan Menikah dengan Seorang Pelacur untuk Menghemat Uang

Saya Akan Menikah dengan Seorang Pelacur untuk Menghemat Uang 'width =' 780 'height =' 438 '>

Hampir 30 tahun setelah dirilis, Wanita cantik masih dianggap sebagai salah satu komedi romantis terbesar yang pernah dibuat. Jika Anda pernah melihat romcom Richard Gere / Julia Roberts, maka Anda tahu masih sangat sulit untuk memperdebatkan logika itu. Kisah seorang pengusaha yang terombang-ambing dan pelacur dengan hati emas jatuh cinta di Los Angeles tetap menjadi nilai tinggi untuk genre dan aktor itu sendiri.

Tampaknya Cina mungkin telah mempermasalahkan rasa moralitas yang sedikit longgar di jantung film ini. Kapan Wanita cantik tiba di bioskop Cina, tiba di bawah nama panjang Saya Akan Menikah dengan Seorang Pelacur untuk Menghemat Uang. Judul itu mengeluarkan kemiripan romansa (dan komedi) dari persamaan dan mengubah kisah cinta ikonik film menjadi transaksi bisnis langsung. Kami hanya bisa bertanya-tanya apakah para penonton Cina benar-benar tahu apa tujuan mereka ketika mereka membeli tiket untuk film ini.

mitra film

The Naked Gun -> The Gun Died Laughing

The Gun Died Laughing 'width =' 780 'height =' 438 '>

Dari waktu ke waktu, gelar asing datang yang benar-benar berfungsi lebih baik dari aslinya. Bukan berarti ada yang salah dengan judul yang dipilih saudara Zucker untuk komedi kejahatan 1988 mereka,The Naked Gun: Dari File Pasukan Polisi!Itu sesuai dengan kisah Frank Drebin yang sangat tidak kompeten dari Pasukan Polisi untuk seorang T.

Judul film aslinya membangkitkan The Naked GunTepi slapsticky, gum-shoey, Dashiell Hammett dengan sedikit kesederhanaan, namun tabah. Ini adalah jenis titel yang cerdas dan menyenangkan yang diinginkan oleh banyak komedi. Namun, judul film China - The Gun Died Laughing - Pas dengan tepi itu jauh lebih baik. Jauh lebih baik, pada kenyataannya, bahwa kami semacam berharap bahwa Zuckers dapat kembali ke masa lalu dan merilis film - dan sekuel selanjutnya - di bawah nama itu.

Sebagus Diterimanya -> Mr. Cat Poop

Mr. Cat Poop 'width =' 780 'height =' 438 '>

Dinominasikan untuk tujuh Academy Awards (danmembanggakan kemenangan untuk bintang Jack Nicholson dan Helen Hunt), Sebagus Itu Mendapat adalah sejenis romcom multikultural dan dramatis yang diimpikan Hollywood. Daya tarik film 'sesuatu untuk semua orang' tidak benar-benar melukai A.S.banding box office antara. Namun, kisah seorang warga New York yang tidak ramah yang mengatasi kasus O.C.D yang melemahkan. untuk menemukan cinta dan penebusan tidak benar-benar menjerit blockbuster saat dirilis.

Anehnya, film ini menghasilkan lebih banyak uang di luar negeri daripada di negara asalnya, meskipun kami tidak bisa tidak bertanya-tanya apakah penonton Cina terkejut ketika mereka duduk untuk menonton film di bawah judul terjemahan Tuan Cat Poop. Jangan salah paham, hidup Melvin pada dasarnya adalah kotoran kucing ketika Sebagus Itu Mendapat terbuka dan bahkan jika nama Melvin juga terdengar sangat mirip dengan kata Kanton untuk kotoran kucing, kita sebenarnya tidak ingat ada kucing di mana pun dalam film ini. Jadi Anda tahu mengapa kami mungkin sedikit bingung dengan judul alt itu.

Guardians of the Galaxy -> Tim Penyerang Luar Biasa antarplanet

Tim Penyerang Luar Biasa Antarplanet 'lebar =' 780 'tinggi =' 439 '>

Sangat mudah untuk dilupakan sekarang, tetapi, kecuali untuk beberapa penggemar berat Marvel, tidak banyak orang yang benar-benar tahu siapa itu penjaga galaksi beberapa tahun yang lalu. Itu berubah hampir semalam ketika adaptasi James Gunn 2014 yang sangat sempurna menari-nari di bioskop. Dikemas dengan nama-nama besar, aksi yang lebih besar, tawa serius, dan inti dramatis yang mengejutkan memuaskan, film Gunn akan terus menjadifenomena global dan membuat nama rumah tangga dari tituler Penjaga.

Tentu saja, nama-nama itu (dan nama film itu sendiri) seringkali sedikit berbeda untuk penonton global itu. Ketika film itu menghantam bioskop-bioskop Cina, film itu menabrak judul hiper literal Tim Penyerang Luar Biasa Antarplanet. Sementara judul itu tentu saja menangkap semangat latar film, keinginannya untuk beraksi, dan beragam karakternya, kami sebenarnya cukup penasaran, apakah Anda berpikir ketika mereka menyebut diri mereka dengan nama dalam film yang mereka gunakan Guardian atau nama alternatif mereka?

Monty Penuh -> Enam Babi Telanjang

Enam Babi Telanjang 'lebar =' 780 'tinggi =' 439 '>

Seperti yang telah kami sebutkan, menerjemahkan judul bisa menjadi bisnis yang rumit. Peter Catteneo Oscar dinominasikan drama Monty Penuh adalah kasus yang sangat rumit karena ini adalah film yang sangat Inggris dengan judul yang sangat Inggris. Padahal, kapan Monty Penuhmenemukan jalan ke pantai Amerika, sebagian besar pemirsa A.S. tidak tahu apa yang dimaksud dengan 'monty penuh' sebenarnya. Bayangkan keterkejutan mereka ketika mereka melihat lebih dari enam karakter utama film ini.

Jika Anda lupa, karakter tersebut ditetapkan sebagai pekerja baja yang menganggur yang beralih ke pengupasan pria untuk memenuhi kebutuhan daging, eh, bertemu. Dengan demikian, mereka juga merupakan lambang 'orang awam', bukan badan penyuka yang biasanya menyolok kulit dalam film layar lebar. Tampaknya orang-orang yang diberi judul ulang Monty Penuh karena Cina tidak peduli dengan kemuliaan karakter film, merilis film dengan judul Enam Babi Telanjang. Kami pasti tidak akan duduk di sini dan mencoba meyakinkan Anda bahwa bintang-bintang Monty Penuh adalah simbol seks dengan enam paket yang cocok, tetapi judul itu tampaknya masih cukup keras.

Solo: A Star Wars Story -> Ranger Solo

Solo Ranger 'width =' 780 'height =' 439 '>

Tentu saja, kadang-kadang perubahan nama pada film murni masalah praktis. Jika Anda telah melacak nomor box office global selama beberapa bulan terakhir, maka Anda tahu bahwa China adalah salah satu dari sedikit pasar yangkurang berbuah untuk Star Wars: The Last Jedi. Film mengejutkan dibuka di tempat kedua di Cina, yang pada dasarnya berarti itu adalah kegagalan besar di sana. Alasan utama kegagalan itu sederhana, yaitu Star Wars waralaba tidak begitu populer di Cina.

Untuk alasan itu, the Star Wars tim pemasaran mengambil langkah dramatis untuk menjauhkan film 'extended universe' dari sisa galaksi, jauh yang mengilhami mereka. Pemasaran baru akan dimulai dengan film asal Han Solo yang akan datang, Solo: A Star Wars Story. Ketika film itu menemukan jalannya ke bioskop Cina, semua itu Star Wars hal-hal tidak akan ditandai bersamaan dengan itu. Sebaliknya, film akan diputar di bawah nama Ranger Solo, Yang pasti akan memimpin penggemar yang sangat keras untuk mengajukan pertanyaan, 'Apa sebenarnya Han Solo seorang Ranger?' Pertanyaan itu tentu akan jatuh di telinga tuli jika Sendirian menjadi hit box office di Cina, meskipun kami tidak akan bermimpi meletakkan peluang keberhasilan untuk Mr. Solo tercinta.